Truth really can be stranger than fiction.
First Page - Now launched! All the stories are true, or based on real events. Unlimited reading for $4.99 / month. No downloads. Read on your phone, tablet or computer.
La verdad puede ser más extraña que la ficción.
First Page - ¡Ya está en marcha! Todas las historias son verídicas, o están basadas en hechos reales. Lectura ilimitada por $4.99 / mes. No hay que descargar nada. Lea en su teléfono, tableta u ordenador.
Manna Minutes Podcast: Eye-opening Bible study in less than five minutes! Access all episodes here.
Manna Minutes en español:
Estudio bíblico que nos hace abrir los ojos en menos de cinco minutos! Acceda a todos los episodios aquí.
Manna Minutes Podcast auf Deutsch:
Augenöffnendes Bibelstudium in weniger als fünf Minuten! Alle Episoden finden Sie hier.
Was There A Curse On Helen's Romantic Life?
The Third Man by Angela Sheffield is based on a true story. Read chapter one now!
View Content By Specific Category
¿Qué tiene que ver conmigo? por Teófila Gottfried
Lo que leemos en la Biblia tiene que ver con todos los seres humanos, sean cristianos o judíos, ateos o agnósticos, budistas, musulmanes o adherentes a alguna de las filosofías o nuevas religiones que surgen en el mundo. ¿Por qué? Ver mayor información sobre este interesante libro.
Scripture of The Day - St. John 14:6
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Escritura del día - San Juan 14,6
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
Bibelstelle des Tages - Johannes 14,6
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch mich!
Muchachos en 2 Kings 2:23-24: Mala traducción?
Leemos: "Después subió de allí a Betel, y subiendo por el camino, salieron unos muchachos de la ciudad, y se burlaban de él, diciendo: ¡Calvo, sube! ¡Calvo, sube! Y mirando él atrás, los vio, y los maldijo en el nombre de Jehová. Y salieron dos osos del monte, y despedazaron de ellos a cuarenta y dos muchachos" (2 Reyes 2:23-24).
Pero, la palabra original hebrea "naar" es una mala traducción. ¿No es así?
Muchos enseñan que si bien la palabra original hebrea "naar", usada en este pasaje, significa "joven", se puede usar para referirse a muchos grupos de edad. Por ejemplo, esos maestros nos recuerdan que puede significar desde la primera infancia hasta entre los 45 y 50 años. Citan pasajes como Génesis 41:12, 46 en los cuales "naar" aparece en referencia a José que tenía 30 años. Citan Éxodo 33:11 en la cual aparece la palabra hebrea "naar" en referencia a Josué que podría haber tenido hasta 50 años. Lo primero a tener en cuenta es que está claro que en esos pasajes que hablan de José y Josué, los traductores los llaman hombres...hombres jóvenes, sin embargo, hombres. No los llaman muchachos.
En 2 Reyes 2:23-24, sin embargo, no usan la palabra "hombre" ni "joven". Por eso el aplicar su razonamiento a 2 Reyes 2:23-25 no nos convence. Ahora bien, tomemos en cuenta el hecho de que la misma palabra hebrea "naar", utilizada a lo largo del Antiguo Testamento, está traducida de modo que refleja la edad aproximada de las personas a las que se refiere. Por eso "naar" se traduce por "joven", "jóvenes", "niño", "muchachos" e incluso "siervo". ¿Por qué esos mismos maestros no ponen en duda estas traducciones cuando aparecen en otros pasajes? Las interpretan al pie de la letra. Por ejemplo, los traductores tradujeron "naar" por "niño" en Éxodo 2:6, que habla del niño pequeño Moisés.
Leemos: "Y cuando la abrió, vio al niño, y he aquí que el niño lloraba..." Esta es una de muchas Escrituras que prueban que los traductores sabían qué palabra utilizar para representar de manera precisa la edad aproximada de la persona en cuestión. Dicen "niño" para hacernos saber que de verdad se trata de un niño.
Se puede decir lo mismo de Escrituras como la de Lamentaciones 5:13 que dice: "Llevaron a los jóvenes a moler, y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña." Ahí vemos que los traductores distinguen entre hombres jóvenes y muchachos. Esto demuestra que sabían cuándo decir "niño", o "muchacho", o "joven", o "jóvenes". Se dieron cuenta de que la gran diferencia entre un niño y un adulto joven tiene que transmitirse. Pensémoslo. Dijeron "niño" al referirse a Moisés. "Niño" nos dice claramente que se está refiriendo a la primera infancia. ¿Existe otra palabra que nos haga pensar en niños? Sí, la hay. Esa palabra es "muchacho". El pasaje de 2 Reyes 2:23-24 no dice "jóvenes" que puede referirse a adultos jóvenes. Especifica que se trata de muchachos. Debe haber una razón por la cual eligieron la palabra "muchachos".
Lo interesante es que nos encontramos con la misma palabra hebrea (naar) traducida por "muchacho" en otros pasajes del Antiguo Testamento. Ahora bien, quienes enseñan que "naar" no significa "muchachos" en el pasaje de 2 Reyes, facilmente aceptan que sí significa "muchacho" o "niño" en otros pasajes...incluyendo otros pasajes de 2 Reyes. ¿Por qué será eso? Leemos: "El entonces descendió, y se zambulló siete veces en el Jordán, conforme a la palabra del varón de Dios; y su carne se volvió como la carne de un niño, y quedó limpio." (2 Reyes 5:14).
Si "naar" significa "niño" en el pasaje de 2 Reyes 5:14, ¿por qué no va a significar "muchachos" en el pasaje de 2 Reyes 2:23-24? También leemos: "Hadad huyó, y con él algunos varones edomitas de los siervos de su padre. Y se fue a Egipto. Era entonces Hadad muchacho pequeño." (1 Reyes 11:17). ¿Ponemos en duda "muchachos pequeños" al leer el pasaje de 1 Reyes 11:17? No. No lo hacemos. ¿Por qué entonces vamos a poner en duda "muchachos" al leer el pasaje de 2 Reyes 2:23-24? El pasaje de 1 Reyes 11:17 tiene la traducción "muchacho pequeño"...la traducción de la palabra hebrea "naar", y NO argumentan en contra de que aceptemos que en efecto se trata de un niño pequeño. "Naar" está traducida por "niño" o "muchacho" en muchos pasajes, y no dudamos de la traducción. Por ejemplo, en Proverbios 22:15 aparece esta palabra para referirse a corregir al niño pegándole. ¿Acaso nos imaginamos a un padre pegándole a un hijo de 20 años? Claro que no.
Lo que pasa es que los otros pasajes que dicen "niño" o "muchachos pequeños" (traducción de "naar") no les caen mal, porque no hablan del castigo. El "problema" con el pasaje que estamos viendo hoy es que unos osos despedazan a muchachos. Creemos que esto hace que se nieguen a pensar ni por un momento que aquellos muchachos habrían sido adolescentes, quizás muchachos pequeños. Claro que da miedo imaginarnos a unos osos despedazando a muchachos, porque todos nos hemos portado mal en algún momento cuando eramos niños y muchachos. Y a decir verdad, no nos gusta que Dios nos castigue. El castigo de parte de Dios es algo horrible. Por eso algunos han orado, "No me castigues, Señor, según mis pecados." Después de todo, leemos en la Biblia, "No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades." (Salmo 103:10).
En conclusión, nadie puede decir con certeza que los muchachos de 2 Reyes 2:23-24 eran muchachos pequeños (aunque sí lo dice la Biblia del Rey Jacobo en inglés). De igual modo, decir que eran hombres jóvenes en realidad no tiene ningún apoyo bíblico. Recordemos que aunque podemos quitarle importancia al mal que hacen los niños, etiquetándolo de "cosas de niños", el Señor nos hace saber que Él no le quita importancia. Él ve el comportamiento por lo que es en realidad. Leemos: "Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su conducta fuere limpia y recta." (Proverbios 20:11).
Solo Dios vio los hechos y la conducta de los muchachos a quienes despedazaron los osos. Algunos dicen que es posible que sobrevivieran al ataque. Sin embargo, la Biblia dice que los osos los "despedazaron". Es muy probable, por lo tanto, que murieran desangrados o bien por sepsis dado que en la antigüedad la medicina no estaba avanzada. Todos haríamos bien en acordarnos de que una vez tengamos edad para distinguir el bien del mal, "¡horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo! (Hebreos 10:31).
Based on true events, The Third Man by Angela Sheffield, brings the Bible up close and personal as the characters face real issues of life: Betrayal, deceit, romance, bitterness, anger against God, hopelessness, will power, perplexity, triumph, unforgiveness, mental illness, and the "Alcohol made me do it" excuse. Read chapter one FREE now.
Este sitio web y su contenido tienen derechos de autor a nombre de Heavenly Manna - @ Heavenly Manna (HeavenlyManna.net) 2002-2016.
Comments/Comentarios:
Send Comments or a Private Message about One of Our Services / Envíe Comentarios o un Mensaje Privado acerca de nuestros servicios
El envío de comentarios admite un máximo de 10. Superada esa cantidad, el sistema cierra la recepción. NO UTILICE LENGUAJE PROCAZ NI PROFANO. Somos un equipo pequeño. Por favor, tenga paciencia mientras revisamos comentarios. Los mensajes privados acerca de nuestros servicios tienen prioridad.
Return to content (Regresar a contenidos)
, Wikimedia Commons. Multiple crosses image - Wikimedia Commons -